Tuesday, August 21, 2012
234. Different Sense, trans-translated
HIDE OUT
Nothing but revenge and PARADOX before descent into bliss and freedom
Lacking identity and raison d'etre to the death RIGHT NOW
The charismatic godkiller, by means of maladjusted brainwash,
Recklessly assailing the moonlit night?
OUR BLACKENED SUN
Desire regurgitated until satisfaction peaks[1]
A populace of mutual blame and mutual conspiration
Aching for euthanasia
BAD TASTE
Is it simplicity that's wantonly wasted?
OUR BLACKENED SUN
Even the sky impassive to human subjectivity
shuts off along with the light
Unnoticed even after it's gone
Deliberate self abandon in greedy pursuit of that dream
Drink to the bottom while hidden in smiles
HIDE OUT
Before falling into happiness and freedom, nothing but revenge and PARADOX
Lacking identity and raison d'etre to the death RIGHT NOW
The charismatic godkiller, by means of maladjusted brainwash,
Recklessly assailing the moonlit night?
OUR BLACKENED SUN
Pity and grief on a mask
LIVE THROUGH THIS WORLD
LIVE THROUGH THIS WORLD
LIVE THROUGH THIS WORLD
A chest pulled and torn
A wound that cannot be made to stay
Love
is an ideal sought by those who yearn to imitate[2]
Even the sky impassive to human subjectivity
shuts off along with the light
Unnoticed even after it's gone
Deliberate self abandon in greedy pursuit of that dream
Drink to the bottom while hidden in smiles
Grasping with death-grip onto that unatonable answer
No longer dependable
Let it end
Persist with leftover regret[3]
Yet only now do I notice
this future that bluntly strikes
Yes...what is implied by that "blue sky?"
-
[1] Desire (almost personified) that keeps vomiting until gratified. By the amount vomitted, I guess.
[2] Love is an unattainable ideal. People simply seek to recreate an image as close to it as possible.
[3] With all else gone, regret is what's left. Now, to stay with/become companions/have a relationship with this Regret. I almost wanted to use the word "cuddle" here.
Awkward song to translate due to lack of any pronouns, which simply doesn't work in English as it does in Japanese and Chinese. As is, English makes the lyrics sound like a series of commands, while in actuality, Kyo simply left out all implications of a subject in the sentence structure. Since that's clearly not how Romance languages in general work, it's a bit of a difficult concept to explain. I tried to keep everything transparent and literal.
Basis Chinese translation found here.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment